זה פוסט חסר משמעות שמדבר על הפערים בין עברית ואנגלית בכתיבת פורנו. אני קורא המון פורנו (באנגלית) וכותב המון פורנו (בעברית) ומתוך ההתנהלות הזו זיהיתי חוסרים בשפה העברית של מילים שקיימות באנגלית.
- Slut. במובנה הבסיסי היא מורה על אישה שאוהבת סקס. במקור היא נועדה ותפקדה כמילת גנאי לאישה זולה אבל בשנים האחרונות מעמדה התרכך וחברה יכולה לקרוא לרעותה Slut מבלי להעליב. בעברית המילים זונה ושרמוטה הן חזקות ופוגעות מדי, חסרה לי מילה מעט יותר רכה מהן.
אולי אתחיל להשתמש פשוט ב"סלאט"? המממ..
- Globe. מילה תמימה שמתארת חפץ עגול אבל לצערי לא קיימת בעברית, מפני שהמילה כדור היא בעצמה חפץ. מתי זה מפריע? Globes היא מילה מעולה לתיאור שדיים גדולים או פלחי עכוז שופעים והיא חסרה לי בעברית. אי אפשר לתרגם בצורה טובה את הביטוי הסקסי "her twin globes" לתיאור שדיים או ישבן עסיסי כי אם אכתוב "הכדורים שלה" הקורא ידמיין… שני כדורים על האישה.
- הפועל Dominate. כוסאמק, זה ממש כואב. נסו לתרגם לעברית "Dominate her". בהצלחה לכם. לאחרונה אני דוחף את "לחלוש" כתחליף ראוי ל Dominate ואני דווקא די מרוצה מהתוצאה ("תחלוש עלי", "לחלוש עליה") אבל חבל שאני צריך לעשות את כל העבודה לבד.
- באנגלית מבדילים בין Flesh שזה הבשר הסקסי שעל גוף האישה (או הגבר) שאפשר ללקק או למצוץ או לחפון ו Meat שזה בשר מגעיל של חיה מתה. בעברית לא. אם אני כותב "בשר ישבנה" אני ממש מקווה שהדימוי בראש של הקורא הוא לא קניבלי.
- זה אמנם ביטוי מאוד ספציפי אבל Fucked into submission זה אולי הביטוי הכי סקסי בעולם. הגבר מזיין את האישה עד שהיא נכנעת. מדהים. זה פשוט סיפור בפני עצמו ואני לא יכול להשתמש בו בעברית 🙁 🙁 🙁
- והתלונה האחרונה (בינתיים): נצרות מול יהדות. כדי לכתוב יהודי דתי אמין צריך לבדוק כל החלטה, כל פעולה וכל משפט של הגיבורים שלך. גם עם הרקע שלי (או אולי בגלל הרקע שלי) זה עדיין מסובך טילים ואם אני מחליט לפעמים להפר את החוקים בשביל העלילה אני מתייסר כמו אז, כשהייתי נער. אם עשיתי טעות קטנה הקוראים ישר קופצים וצווחים והכי מצחיק שגם אם לא עשיתי טעות, יהיו כאלו שיחשבו בטעות שטעיתי.
כדי לכתוב נוצרי דתי אמין צריך… פשוט לכתוב שהוא נוצרי דתי. זה הכל. אין באמת חוקים, אין כללים, שלח אותו לכנסיה בסאנדיי וזהו. אתה יכול לשים לאמא צלב על שרשרת, עדיף בין השדיים הענקיים שלה, אבל היא לא צריכה כיסוי ראש, אין לה מצוות שהיא עלולה לעבור עליהן (חוץ מאלה שהכותב רוצה שהיא תעבור עליהן). פשוט וקל. קשה להיות (כותב פורנו) יהודי.
אבל לא הכל שחור. סיפורי הטראנסג'נדר שלי חזקים יותר מסיפורים דומים באנגלית בגלל היכולת בעברית לתת מגדר לשמות גוף ופעלים: כשגבר אומר לגבר אחר "תמצצי לי את הזין" זה הרבה יותר חזק מאשר סתם "Suck my cock" באנגלית. כבר בפניה אל הגבר השני הוא הופך אותו לאישה וזה כלי רב עוצמה בסיפורי מגדר.
כמה תשובות..
א. אולי שדיים כדוריים? זה דווקא כן תיאור.. אולי עגלגלים?
ב. דווקא תיאור של בשר אישה (או גבר) כעסיסי זה לפחות אותי אם זה תוך כדי העניין דווקא מגרה מקומות שהם יותר קשורים לרביה מאשר לעיקול.. אבל בהחלט קיים פער..
ג. בהחלט מחכים שתחזור לספר לנו סיפורי מגדר שונים ומשונים..
המממממ….
מה לגבי הביטוי "שרלילה"? זה קצת פחות משרמוטה.
"מופקרת" גם הולך, אם כי ארכאי. מה שאומר שאני בעד.
לגבי שדיים-ראיתי פעם שמישהו השתמש בביטוי "מחלבות" ו"עטינים". הטבעונים יזדעקו אבל שיהיה.
לעניין השליטה – מה רע במילה "לשלוט"? לפקוד?
לגבי הדת-דווקא האיסורים הם אלה שמעלים את רף המתח. למה איזה איסורים יש לנוצרים פרוטסטנטים? כלום. קתולים זה סיפור אחר. מלא איסורים וים רגשות אשם. במיוחד אצל קתוליות שכל חייהן חינכו אותן שהיהודים הם השטן ולמרות הכל הן חובבות את העם הנבחר והנימול.
1. "שרלילה" לא מתייחסת בהקשר לסקס. סלאט בציווי המקורי שלה זה "מזדיינת". שרלילה היא רכה מדי.
2. לא חסרות לי מילים נרדפות לשדיים, התלננתי ספציפים על מילה אחת שחסרה לי 🙂
3. לא שאני חושב שהתכוונת להתנשא, אבל אני מפקפק בטענה שהאדוק היהודי הוא יותר אדוק מהאדוק הנוצרי. אדוק הוא אדוק. פשוט את האדוקים הנוצריים פי אלף יותר קל לכתוב.
כמה הצעות:
1. קל – זנזונת זה בדיוק התרגום לslut, אפשר גם מזדיינת.
2. אפשר להשתמש ב"כדרדרים". גם אשכוליות ואבטיחים יכולים לעזור כאן.
3. "לשרור" יכול להשלים מקומות בהם "לחלוש" פחות מתאים. אפשר גם לכבוש ולהכניע.
4. אכן קשה, אבל אפשר לחפון את בשרניות גופה למשל.
5. קשה מאוד. אולי זוינה עד כניעה, או "זיינתי לתוכה כניעות".
6. אני די בטוח שנוצרי אדוק חי תחת לא מעט מגבלות. רוב הנוצריות שאתה קורא עליהן הן דתיות ברמה של כיפה רק ביום כיפור, ולא לאכול בשר וחלב.
מצטער, אבל לדעתי אף אחד לא הוציא את המילה "זנזונת" מהפה מאז שיזהר כהן זכה באירווויזיון.
מסכים לגמרי. בכללי יש לי ניחוח קל של cringe כל פעם שאני קורא ארוטיקה בעברית 😅
מדויק בטירוף. אהבתי את ההבדל בין היהדות לנצרות, זה פשוט… מדויק.
סליחה השתמשתי שוב בביטוי הזה, זה רק בגלל שבעברית אין שני ביטויים כאלה. אולי תמצא לי באנגלית, דור…
ושוב, תודה ע-נ-ק-י-ת!!!
דרך אגב, דור, אם אתה רוצה להעלות סיפור מדהים שראוי לעלות באתר הנפלא שלך, אני ממליץ על הצימר מאחורי הבית, זה סיפור מעולה.
כשבעל הסיפור יפנה אלי ויבקש לפרסם, אני אשקול זאת. אני לא מפרסם סיפורים של אחרים ללא רשות. לא מגניב.
רק להוסיף שקראתי את הסיפור בעקבות האזכור ויש שם תיאור "שני גלובוסים"
אולי אפשר פשוט לומר איזה שתיים יש לה, נראה לי שזה יקלע למטרה חח
בנוגע לסיפורי הטרנסג'נדר, אין כמעט סיפורים כאלה לפי מה שראיתי וזה דווקא יכול להפוך כל עלילה לפי אלף יותר מעניינת. בעיקר אם לפעמים היא גם אקטיבית והגבר מפחד לנסות ובסוף..
בתרגום, לדעתי, לא ממירים מילה במילה, אלא רעיון ברעיון. יכול להיות שהמקבילות למילים שחסרות לך הן בכלל ביטוי, או דימוי, או שינוי של כל מבנה המשפט. כדי להרחיב את אוצר הדימויים ואת האסוציאציות, צריך לנבור בסצנות ארוטיות מובחרות בעברית (ויש המון כאלו). קריאה של סיפורים באנגלית לא תעזור כאן.
עמית לכתיבה (לא מפורנו)
לגבי נקודה חמש, ואולי לגבי כולן.
נהגו לספר על האסקימוסים, ואיך יש להם שלושים מילים שונות לתאר שלג.
אז סקס, ועברית מקראית. איזה פספוס יש לנו בעברית המודרנית.
אפשר לשכב עם מישהי, ואפשר לדעת אותה. להרגיש כל שריר פנימי שהיא מפעילה. ידיעה עמוקה, כזו שאפשר לחוות רק בתוך גוף של אדם אחר.
ואפשר לצחק. איזה מין נינוח ושמח של שבת אחר הצהריים, עם חלון פתוח, שכל העולם יהנה יחד איתנו. אני לא שוכב איתה, אני מצחק איתה. לרגע סתם שוכבים ונושמים בשמש, לרגע עוצמים עיניים כדי להרגיש בשלווה שפתיים על איבר.
ואפשר לבעול. לדעת שככה קונים, שקשור של תלות ואהבה נותר רק כך. ליצוק לתוך גופה זיכרון שלא יעלם, להפוך לבעל, לבועל. והיא נבעלת, ויודעת שמכאן היא שלך.
ואפשר לבוא. לבוא אל, לבוא על. להיכנס אל סיטואציה אחרת, בה אתה כנוע כלפי מציאות. אסתר באה אל אחשוורוש. בבוקר היא שבה. ללילה אחד, אין חוקים רגילים. אין להיות ילדה, ונערה, ואישה, ואם, וסבתא. אין משפחה והורים. חוקי המלך חלים הלילה.
אבישג השונמית משרתת את דוד. והוא לא ידעה. איזה ביטוי יפה זה של מערכת יחסים בין נערה יפיפיה לבין מלך זקן, כאשר היא רק גוף, והוא רק צורך. והם לא יודעים האחד את השניה.
"לדעת" ו"לבוא" הם מסובכים לכתוב בצורה טובה אבל אפשריים, "לצחק" זה ארכאי לחלוטין, מת לגמרי. "לבעול" הוא פועל מעולה ואני מרבה להשתמש בו בגלל שהוא מכניס את הדומיננטיות לתוך האקט.